Fr Michael Brown at Forest Murmurs has written an
amusing riposte to a letter in Northern Cross, the newspaper for the Diocese of Hexham and Newcastle. In the letter, Mr Loughran said regarding the new ICEL translation:
I promise that I will approach it with all goodwill but I have to say this: if the word CONSUBSTANTIAL is there, I'm off to the mosque.
As Fr Brown rightly points out:
Well the bad news for Mr Loughran as I'm sure he has by now discovered is that the word consubstantial is indeed part of the new translation. However here is more bad news. If he goes to the mosque he may find he has a few more problems than trying to wrestle with consubstantial. I wonder how his Arabic is?
After giving a brief account of his own studies in Arabic at St Andrews, Fr Brown concludes:
I still have my text books so if Mr Loughran is determined that he can't cope with consubstantial I am willing to lend them to him so he can enjoy full and active participation on his Fridays at the mosque.
(By the way - you simply
must see the website for the
Northern Cross. Check the source code - there is not an ounce of html content - just one great big flash animation. Click the links and enjoy the bouncing effects, the tickertape, and most of all the repeating jazz trumpet background music. The business model is fun too - you can get the print edition sent to you by post for £20 per year, or pay £25 instead for online access.)
6 comments:
Don't worry, Father, Mr Loughran is well known in this Far Nortern part of the world. He has been a constant and persistent opponent of the EF, and often peppers the Northern Cross with his bile.
For someone who is so opposed to Latin in the Liturgy to move over to Islam is fascinating.
I would pay good money to observe him at Friday Prayers, shoeless, chanting in Arabic.
I hope he isn't partial to bacon sandwiches.
In re the Northern Cross site, it does strike me that any website that needs to post instructions for use has missed its mark somewhat.
seriously cool - Northern Cross. I spent a moment checking all links, as you say, not an OUNCE of source code anywhere. Very impressive.
It is the web-coding equivalent of the Divine Office for the Easter Octave! m i n i m a l i s t! But deep in meaning.
Shall go back now and read the content!
A glorious Easter to you, your Parish, and all your readers.
Hmmmmm. That jazz stuff was almost as catchy as the game of Liturgical Chicken which seems to be trending on my blog...
Of course, the jazz piece played has the advantage that no-one is suggesting it should be used at Mass... (please...)
If he doesn't like the English translation, there's always the original Latin! (Of course, he will run into consubstantial there, too. Oh well.)
Or they could have kept ὁμοούσιος in the translation. It would also have been very ecumenical.
Post a Comment