Therefore every scribe who has been trained for the kingdom of heaven is like a householder who brings out of his treasure what is new and what is old.
Monday, 7 March 2011
1965 texts and 2010 texts for the Mass
Lux Occulta has uploaded a scan of the texts of the people's parts of the Mass which were approved for use in Ireland from the first Sunday of Lent 1965. (http://lxoa.files.wordpress.com/2011/03/missal.pdf) I remember when this text (or at least something very similar) was introduced in England but I think it was in 1964 over here. At our brand new Church in Addiscombe, we were given a neat little beige leaflet. I was only 6 at the time and it was all very exciting but I think I wondered even then where all the prayers at the beginning of Mass had gone. Many people would consider the translation of the 1960s to be superior to the one we are soon to introduce. Be that as it may, it would certainly have saved a lot of time and work.
The United States Conference of Catholic Bishops has a Roman Missal section which has the Ordinary ("Order of Mass") and the proper texts for Advent and Christmas for the new (corrected) translation of the Missal. (Look under the "Sample texts" tab.) The annotated version of the Order of Mass has footnotes with scriptural references related to various parts of the text.
If you want the rest of the new (corrected) texts that have been approved, there are four pdfs posted on Wikispooks. You can't download them directly by right clicking on the link and choosing the "save link as" option - that gets you a corrupt file. Just left-click the link to open it. The right-click on the body of the page and you can "save as."
The pdfs are digital text rather than being page images and so you can select and copy chunks of text. If you have Acrobat (or something like the much cheaper NitroPDF which I use) then you can convert the pdfs to a Word document. (If you are ever faced with a pdf with a watermark, just convert the pdf to an rtf file and then you lose the watermark but keep the formatting. You can then convert the rtf file to a Word file if you want.)
The Wikispooks pdfs have some odd codes here and there, and are in plain black text, including the rubrics. The texts from the USCCB are cleaner and have red text for the rubrics so you can more easily distinguish between what you have to say and what you have to do ;-)
Subscribe to:
Post Comments (Atom)

6 comments:
Thanks for the link, Father. Dom Placid Murray gave a nice translation of the Roman Canon here, which may be of interest:
http://lxoa.files.wordpress.com/2011/01/canon.pdf
I might suggest some free online PDF to Word converters I've tried. They all work pretty well; if one doesn't give me what I want, I try another:
Zamzar;
PDF to Word, which uses Nitro PDF;
SomePDF.com
Last year I bought a 1950s (Confraternity) Bible at a used bookshop in Massachusetts, and slipped inside was a 1965 translation of the Order of Mass for the dioceses of the United States.
It was marvelous---I sometimes wonder how things would be today if they left things well enough alone.
Interesting item, Father. I still have a the leaflet with the Irish language texts brought in from the first Sunday in Lent 1965. It's in exactly the same format.
However they did subsequently change the English version in 1966 (I remember because we had to learn it off by heart for first communion!). Thus for example the Gloria ran "...and on earth peace to men who are God's friends" and the Sanctus was: "...Thy glory fills all heaven and earth...". I'm sure you remember. These versions stayed into the NO, and were only changed around about 1975 to the current versions, which we will happily not have around for very much longer.
Gaudeamus! Io!
Father,
Take a look at this: http://coreyzelinski.8m.com/1965_Mass/
I think you'll like it even better. It's the Ordinary of the '65 Missal as it was used here in the US.
While I prefer Cranmerian English for worship (if the vernacular is used at all), you can see this translation contains no odd mix of hierarchic language and flat-footed vernacular as does the Irish version. While there is no "takest away," there is "And with your spirit."
This US translation, to my mind, is exactly what the current, corrected, translation should have been aiming for. We truly would have been in a better situation the past forty-odd years if not only this version, but the entire '65 Missal itself, had remained in place.
As an aside, I agree with the fellow who posted the Ordinary - I find it exactly what Sacrosanctam Concilium prescribed - not a jot nor tittle more or less. I've read that even Dr. Reid sees it as organic. I personally (and I'm a member of an FSSP apostolate) see it as the solution to the liturgical wars. To liberals it could be promoted as THE Mass of the Council. For the more traditional remains the fact that it was virtually the exclusive Missal of the SSPX until 1982.
Besides, in a hundred years or so, can you imagine "mutual enrichment" bringing about a different result?
The solution, as they say, is at our fingertips.
I was received into the Church in 1970. Before then I signed up for a course with the Catholic Enquiry Centre, and received a lovely little prayer book which I still have, with delightful drawings/woodcuts - artist unknown.Included is part of the Order of Mass copyright ICEL 1967.It starts -"I will go to the altar of God. The God of my gladness and joy.Our help is in the name of the Lord.Who made heaven and earth." it continues in similar vein eg "Lord I am not worthy to receive thee under my roof, but only say the word, and my soul will be healed (three times)" Like others I do wonder why it was necessary to change this, and now apparently revert to the status quo ante. What a waste of time money and effort, and worse possibly misleading the faithful.
Post a Comment