Πιστὸς ὁ λόγος: εἴ τις ἐπισκοπῆς ὀρέγεται, καλοῦ ἔργου ἐπιθυμεῖ. δεῖ οὖν τὸν ἐπίσκοπον ἀνεπίλημπτον εἶναι [...]In the Vulgate, this is translated:
Fidelis sermo : si quis episcopatum desiderat, bonum opus desiderat. Oportet ergo episcopum irreprehensibilem esse [...]The RSV is perfectly good:
The saying is sure: If any one aspires to the office of bishop, he desires a noble task. Now a bishop must be above reproach [...]In the USA, daily Mass goers today heard from the NAB:
Beloved, this saying is trustworthy: whoever aspires to the office of bishop desires a noble task. Therefore, a bishop must be irreproachable [...]This is what we got in England this morning:
Here is a saying that you can rely on: to want to be a presiding elder is to desire a noble task. That is why the president must have an impeccable character [...]In classical Greek, the word episcopos means an overseer, guardian, watcher, inspector or suchlike. At the Reformation there was controversy over the translation of episcopos. Those who took a strong Presbyterian view, along with those today who reject the idea of Bishop, translated episcopos as something other than Bishop. However, the King James Bible translated episcopos as “Bishop” as did all Catholic translations.
Even apart from this consideration, to use the expression “presiding elder” is wrong on two counts: the word “presiding” and the word “elder.” Episcopos does not mean someone who presides but someone who watches over (not the same thing) and “elder” would be a translation of presbuteros, not episcopos. (The translation also uses the weak and morally ambiguous "want" rather than "aspire to", shies away from translating episcopē, the office of an episcopos, and unnecessarily introduces the word "character" - good examples of the quality of this translation generally.)
Apparently we are to have a new lectionary at some time in the future. We could have had one already if the obvious option had been taken up: namely to use the RSV, as slightly edited by Ignatius Press in accordance with Liturgiam Authenticam. As I wrote in 2006, this version is already used for a lectionary – but it is only approved for use in the Antilles! Had this version been used, the addition of proper readings for England and Wales could surely have been accomplished by now, so that we would have a lectionary ready to accompany the new translation of the Missal.
Instead, I understand that the New RSV has been laboriously edited to correct the aggressive use of “inclusive language.” (In 1995 the CDF rejected the use of the New RSV in liturgical and catechetical texts – cf. Adoremus article.) The new New RSV was published earlier this year, but there is presumably quite a bit of work still to do before it is ready in the form of a lectionary.
I imagine that the new New RSV will be considerably better than the Jerusalem Bible translation (it would take some effort to produce a worse translation.) However we are left with that lame duck waddling around the texts read at Mass for some time to come.
For priests who are interested, I received an encouraging email today from The Catholic Printing Company of Farnworth. They have just announced the “Concise RSV Emmaus Mass Sheet.” As a concise version, this has fewer options: only the Confiteor for the Penitential Rite, only the Nicene Creed, and only the first acclamation for the Mystery of Faith. It says that the priest “may” say the Offertory prayers quietly (I know that it would be more accurate to say that he "may" say them out loud, but at least the sheet does not imply that he must always say the prayers out loud.) It falls down on “All then make an appropriate sign of peace” (this is not compulsory) but it does not have a rubric telling people to stand for Holy Communion. And it has the RSV readings. (These are still approved for use in England and Wales.)
Unfortunately, it is virtually impossible to obtain an RSV lectionary and I don’t think that it is overblown liturgical pedantry to want people to read from a decent liturgical book rather than a missalette. However those lucky enough to have an RSV lectionary might find the Farnworth sheet very helpful. I’ve only just ordered the first tranche of Parish Mass Books from McCrimmon, but will see what options open up for early next year.

13 comments:
"...but it does not have a rubric telling people to stand for Holy Communion."
The missalette used in our parish does have that (incomplete and thus incorrect) rubric, sadly. Is there anything that can be done to get it changed?
I understand that the RSV-CE is likely to have wider use in the Ordinariate, particularly at the daily offices.
It's been a fine summer for ducks so at least they've been doing more paddling than waddling.
I may be wrong, if so my apologies, but I understand from this blog post that you've received the new Mass and that it cannot be said to be exactly an improvement.
I'm not exactly the most regular Mass goer but when I do, it's normally the sung Latin, so the few bits in English are the readings, so my impression is this is not exactly a happy day. Maybe, one option would be for those too to be in the Vulgate.
When possible I tend to attend the London Oratory, Spanish Place or Farm Street. Maybe something to do with Sacred Heart, Wardour having been my local parish growing up.
The same translation goes on to say: "He must not have been married more than once, and he must be temperate, discreet and courteous, hospitable and a good teacher; not a heavy drinker, nor hot-tempered, but kind and peaceable. He must not be a lover of money. He must be a man who manages his own family well and brings his children up to obey him and be well-behaved: how can any man who does not understand how to manage his own family have responsibility for the church of God?"
How many 'bishops' fulfil all these requirements?
"but it is only approved for use in the Antilles"
HA!
I'm sorry, that's the only possible response to that statement.
For accuracy I'd rather stick to the old RSV as opposed to the CE or SCE. The inclusive language in the NRSV is not so all pervading as to put it out of bounds for orthodox Catholics. It is an idle fancy to suggest that using 'brothers and sisters' rather than 'brothers' imposes a radical, new anthropology on the text. We are, after all, comfortable with 'brothers and sisters' as a substitute for brethren in the English translation of the 'Orate, fratres'.
@Yorkmum - some pressure has been brought to bear. Not sure if it will be successful.
@jpblaw - no, the new translation of the Missal is a vast improvement. Just a pity that the readings are still in such an awful translation. If you were to attend a sung Mass in the older form, the readings would be chanted in the Vulgate. But certainly the Oratory, Spanish Place and Farm Street would have excellent liturgical music.
(It would be remiss of me as a priest not to give you a gentle reminder that we are under a grave obligation to attend Mass every week.)
@Amfortas - the problems with the original NRSV run much deeper that that. "Brothers and sisters" would not be such a problem. Hence the action of the CDF and the long process of revision for Catholic use.
Here at my parish in Scotland we got deacons and, I think, 'president' (or at least something like that but not 'presiding elder'). Which version of the Bible would that have been?
Fr Finigan, is there anywhere I can read a proper critique of the NRSV from a Catholic perspective? I'd like to know more. Thank you.
Amfortas - I'm preparing another post on this with a few links and examples. I'm not sure whether there is an in-depth critique available.
I read on the Harper Collins website that what you refer to as the 'new new RSV' is actually the original RSV but with Grail psalms and a table of lectionary readings appended. Some way to go yet before the NRSV is available in a version suitable for the liturgy.
I need a new Bible as my eyesight isn't what it was and my Jerusalem Bible has very small print and very see-through pages.... What advice can you all give me?
The RSV-SCE lectionary has also been approved for use in Africa.
Post a Comment