New translation - news from the coalface
The mother of a young family was talking to me today about the new translation of the Mass. She said that her children have really latched onto the word "consubstantial" and look forward to it in the Creed. They were disappointed last week because we did not say the Creed at the school Mass (it was a weekday.)
I know that the younger ones may not yet understand what the word means. They probably like it because it is a long word that is difficult to say and to spell, and there is a sense of achievement in getting it right so that they can say it at Mass (actuosa participatio n'est ce pas?). With that enthusiasm, it is quite likely that when they are old enough to understand a little trinitarian theology, they will be keen to know exactly what "consubstantial" means.
It is not a good idea to shield children from difficult words. Better that they know them and are fascinated by them and then learn more about them as they grow older.