Pages

Friday, 13 April 2007

Text of the new ICEL translation

The text of the new ICEL translation of the Ordinary of the Mass, courtesy of Fr Sean Finnegan and friends. I will get working on producing some nicer versions in Word and pdf unless someone else can do that little job and let me know in the combox.

UPDATE Fr Sean has sent me a rough and ready pdf which you can download [Ed: link removed.]

(Please note that this is not from an official source, and is not the final text, and there may still be quibbles about a word here or there.)

[text removed at the request of ICEL]
See the post "Letter from ICEL" for explanation.

21 comments:

Mac McLernon said...

Are you absolutely certain that they won't be dumbed down before they get to us..? I mean, there's not been a sniff of a rumour about the new translation coming out in the UK any timne soon...

Chris said...

Like the translation but worried about the new "through him, with him, in him..." part of the mass.

Will the priest still be able to chant this in the usual way??
I hope so!!!

Jon said...

Thank you so much for posting this, Father. I lost my old computer a few months back, and an earlier revision of the translation was on it. As you know, all copies were pulled from the Internet some time ago, and I wasn't able to track one down.

I'm curious, how old is this version? I'm wondering because the Holy Father has ordered that the "pro multis" issue be settled in favor of "for many." This version contains "for all."

Thanks!

David Nowaczewski said...

I thought the new ICEL translation of the words of institution were to be "for you and for many".

Father Stephanos, O.S.B. said...

Thanks for alerting us!

I'm mentioning this on my blog.

David said...

My first impression: it's beautiful! I was just thinking today at Mass that when we respond to the Orate Fratres with "...for the good of all His Church" how sad it is that we rarely hear the expression "Holy Church"!

Do you think it'll really be "rolled out" this Advent, Father? I had heard that we wouldn't be using the new translation for a few more years at least...

Anyway, it's a good start! Now, let's look at those Offertory prayers...

;-)

Marko said...

Just great! I'm just wondering whether the "for all" should have been changed in consecration or not?

Weronika Hansen said...

This is too good to be true. Will it really appear in parishes? Nah. Let's not talk about it anymore, or it'll never happen.

(ARRRRGHHHH! WAYYYYYY! YES YES YES!)

The indult pales before this prospect.

John Hudson said...

I find the translation of the Creed a bit problematic. As a representation of the Latin text it is fine, and in various ways an improvement on the old translation (consubstantial is certainly more precise than 'one in being with'), but in what seems to me an important way the new translation departs too far from normal English grammar:

I believe in...

And in one Lord Jesus Christ...

And in the Holy Spirit...

And one, holy, catholic and apostolic Church


There are two problems here: one a matter of usage and one a grammatical error. Given the intervening matter between these assertions of belief, particularly the mass of Christological doctrine, it seems very awkward that there is no restatement of pronoun and verb. In the sung Latin, there is significant poetic effect in beginning with the word 'Credo' and proceeding with everything falling under that singular assertion. But English doesn't work that way: one doesn't say I believe in X, and then a lot of things about X, and then 'And in Y'. One reasserts the subject and verb at least once:

And I believe in the Holy Spirit...

The grammatical error is more troubling, and I'm really hoping that this is an error in someone's transcription and not in the approved text:

And one, holy, catholic and apostolic Church

should be

And inone, holy, catholic and apostolic Church

Anonymous said...

Still not sure about EP2 - no mention of sacrifice.

Fr Tim Finigan said...

To many commenters - the CDW has made it clear that pro multis must be translated "for many" so that will be the translation that we eventually have. See Pro Multis Letter in full

This text is a provisional version but in most essentials is what we have to look forward to.

edmund said...

I think a major obstacle to adoption of the new translation in many parishes is going to be that the new words will no longer fit the tunes of all those mindless ditties written between about 1970 and 1988 so beloved by parish folk 'choirs'. To fill in the short gap while we re-educate everyone in how to sing Gregorian chant or Renaissance polyphony, someone will need to write some decent congregational settings for the new translation. Preferably before Graham Kendrick et al get in on the act.

Jordan Potter said...

Thank you for sharing this, Father. It is such a vast improvement over the current mistranslated hack-job we've had to endure all these years. I would quibble with the new translation here or there, but even so it's such a major improvement that it seems ungrateful and niggling for me to object.

I do hope this new translation will come into use by the First Sunday of Advent.

Kurt said...

@ John Hudson

The grammatical error is more troubling, and I'm really hoping that this is an error in someone's transcription and not in the approved text: "And one, holy, catholic and apostolic Church" should be "And inone, holy, catholic and apostolic Church"

I don't think that this is an error of transcription. It seems to be a deliberate attempt to reflect an important theological point: we don't believe in the Church in the same way that we believe in the Blessed Trinity:

"We believe the Church as the mother of our new birth, and not in the Church as if she were the author of our salvation." (Faustus of Riez, quoted in CCC 169)

"In the Apostles' Creed we profess 'one Holy Church' (Credo . . . Ecclesiam), and not to believe in the Church, so as not to confuse God with his works and to attribute clearly to God's goodness all the gifts he has bestowed on his Church." (CCC 750 - the same is true of the Nicene Creed.)

It sounds strange to our ears because we have become accustomed to the ICET version of the creed but the proposed translation recovers a real distinction present in the original. This distinction is found in the Italian translation (Credo in un solo Dio... Credo la Chiesa) and is preserved in older English translations. For example, "I believe in one God ... And one, holy, catholic and apostolic church" (Richard Challoner, The Garden of the Soul, p. 73)

Fr. Erik Richtsteig said...

I am curious as to why calix is translated as cup in the words of institution. Any idea why?

Francis said...

Fr. Tim,

I have always had a thing about Eucharistic Prayer IV (a) because I like its doctrinal richness, and (b) because of the way it routinely gets bowdlerized by the inclusive language brigade who insist on suppressing the term “man.”

In the current ICEL version of the prayer we have the words, “You formed man in your own likeness and set him over the whole world to serve you, his creator, and to rule over all creatures” (which must be the most politically incorrect part of the entire liturgy!).

Clearly this rendering needs to be tweaked if you compare it with the original Latin: “Hominem ad tuam imaginem condidisti, eique commisisti mundi curam universi, ut, tibi soli Creatori serviens, creaturis omnibus imperaret.” In the current ICEL version, “commisisti” is mistranslated and “soli” isn’t translated at all, so the Vox Clara committee was right to wield the red pen.

However, I don’t much like the accretion which the translators have allowed to creep into the new version, which now renders the Latin as follows: “You formed man in your own image, male and female you created them, and entrusted the whole world to their care, so that in serving you alone, the Creator, they might have dominion over all creatures.”

Can someone kindly show me where “male and female you created them” is in the Latin? Unless I’ve missed something elsewhere in EP4 which would warrant it, this seems like another concession to political correctness.

(And just when I was looking forward to the suppression of the politically correct “For you and for all” and the reinstatement of “men” in “For you and for MENy”).

Anonymous said...

The Roman Canon is not acceptable. At the end of the 'Te igitur,' just before the 'Memento Domine,' we have the phrase "...et omnibus ORTHODOXIS atque catholicae et apostolicae fidei cultoribus." The Medieval Sourcebook of Fordham University translates this as "and all Orthodox believers who cherish the Catholic and Apostolic Faith."

The anti-Eastern bias displayed my so many "Roman" Catholics needs to be thrown out the window. This 'intentional oversight' of the "et omnibus Orthodoxis" clause is a case in point. Let it not be forgotten that "Orthodox" was a title used by most of the first Seven Ecumenical Councils and was even the title of St John Damascene's magnum opus so often quoted by St Thomas Aquinas.

Fr Tim Finigan said...

I agree with you that the phrase has not been translated properly. It actually says "... and our Bishop N. and all those who are orthodox, and all those who foster the catholic and apostolic faith.

But I'm not sure that a polemical point about the Orthodox Church can be made to stand up given that the Roman Canon dates back considerably further than 1054. It seems to me that Pope John Paul and Pope Benedict have both promoted relations with the Orthodox Church.

stpetric said...

One small improvement I'd love to see is replacing "this is the Lamb of God..." with the more accurate "behold the Lamb of God..." The latter, obviously is closer to John the Baptist's comment in the Gospel. But more than that, the former is simply a bald assertion of theological fact, while the latter assumes the theological fact and invites the congregation to an act of faith by recognizing the Lamb of God under the forms of bread and wine -- just as the Baptist's followers were asked to recognize the true Lamb of God in the person of Jesus.

Johnny Boy said...

I just realized something...

Wouldn't this make Marty Haugen's Mass of Light or Creation or whatever it is obsolete?!?!?!?! After reading the new translation of the Gloria, I realized there's almost no way to adapt Haugen's Gloria to it. So wouldn't that mean that...his Mass settings are now DONE?!?!?!

If anyone knowledgeable on the subject can confirm this for me, I will be the happiest of lads

Anonymous said...

I see that "qui propter nos homines et propter nostram salutem" has been translated "who for us and for our salvation", rather than "who for us men and for our salvation",leaving "homines" untranslated.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...