There is something very enjoyable about reading one's own stuff translated into another language. An extract:
A SSPVI necessitaria trazer seus próprios cálices de cerâmica, hóstias-pizzas, paramentos de poliester, violões e livros com os hinos para as celebrações. Eles também precisariam de uma tábua de passar roupas para colocar dois castiçais para a missa de frente para o povo.(BTW - Fratres in Unum looks a jolly good blog.)
8 comments:
Please notice that it's not Spanish: it's (brazilian) Portuguese!!!...
Dear Father,
I'm a faithful portuguese reader of yours. However, I've never commented on your posts, as I believe I've nothing to teach, and all to learn!
Nevertheless, this post needs a correction. The blog Fratres in Unum is written in (Brazilian) Portuguese, not in Spanish, and so happens with the translation.
Yours in Christ,
Diogo (Portugal)
Dear Father, we are a Brazilian blog and our translation for portuguese, and not spanish. But don't worry, everybody around the world think that our capital is Buenos Aires (which is from Argentina)... :)
Thank you so much and, please, pray for us.
Fratres in Unum
Ermmm... I think it's Portugese, Father?? :) But a nice site all the same, for all the little I could manage to translate by virtue of small Latin and less Spanish, to paraphrase the Bard.
The ironic thing is, the Latin quote at the top of the page is much more comprehensible to me than the Portugese. Brings it back to me all the more how much we really do miss Latin as a lingua universa.
Looks like Portuguese, Father.
That's not spanish, but portuguese
Shome mishtake surely - it's Portuguese!
Aaargh. Thank you all. [stumbles about in a Mr Magoo fashion ...] Correction made.
Post a Comment