Pages

Sunday, 20 July 2008

New ICEL texts at Sydney

A very interesting and significant aspect of the World Youth Day Mass was the text used for the Mass setting for which the score was written by George Palmer. At the official WYD08 site, you can find full downloads. The introduction says:
The English translation is according to the proposed new English translation of the Missale Romanum as approved by the Australian Catholic Bishop’s Conference.
In other words, we have here an officially approved use of the new ICEL texts at a Papal Mass.

Permission is given to reproduce the texts and score:
This score may be downloaded and reproduced for the purpose of learning and performing the piece within the context of the Mass in any English speaking parish as long as no monies are received for its use.
The text of the Gloria differs significantly from the English "translation" which we are still forced to endure in our parishes. Here 'tis:
Glory to God in the highest, and on earth peace to people of good will. We praise you, we bless you, we adore you, we glorify you, we give you thanks for your great glory, Lord God, heavenly King, O God, almighty Father. Lord Jesus Christ, Only begotten Son, Lord God, Lamb of God, Son of the Father, you take away the sins of the world, have mercy on us; you take away the sins of the world, receive our prayer. You are seated at the right hand of the Father, have mercy on us. For you alone are the Holy One, you alone are the Lord, you alone are the Most High Jesus Christ, with the Holy Spirit, in the glory of God the Father. Amen.
This text is, of course, the same as the text in the ICEL ordinary which I was I was asked to remove from this blog by ICEL 15 months ago.

6 comments:

The Cellarer said...

May be of interest

Hermeneutic of Continuity, Light of the East

Mark said...

Father, is this the same version that was voted down by the american bishops?

Mark

David said...

Glory to God in the highest, and on earth peace to people of good will.

But is "people" really an accurate translation for hominibus?

Fr Tim Finigan said...

Mark - no, the US Bishops recently voted against the proper texts. They accepted the texts of the ordinary.

jaykay said...

Hmmm...it's practically identical to the version in use from 66 to 75, except for the "thee's and thou's" etc., and it's a huge improvement on the current one (not that that would be exactly hard). But that "people" really jars :( It even breaks the rhythm of the sentence: "men" would be much better even from that point of of view alone. Dare one say that as it stands it's "hard to proclaim"? Or has that been used elsewhere?? Wonder where... (scratches head)

PeterHWright said...

I thought something like this might happen. And now it has !

It is to be hoped that the Bishops' Conference of England & Wales follows suit. (I presume they don't have to wait until their next Low Week meeting.)

While the wrangling continues over translation of the Propers, it makes sense to use the new ICEL translation of the Ordinary of the Mass.
.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...