A commenter says (of St Jerome's translation of Genesis 3.15) "That is not what the lectionary says." I am sure he/she is right, whichever lectionary is used. In fact, the Nova Vulgata , the Church's new official translation of the Bible in Latin, translates the Hebrew with the neuter ipsum . Here is the (old) Vulgate text again for the sake of reference: Inimicitias ponam inter te et mulierem et semen tuum et semen illius ipsa conteret caput tuum et tu insidiaberis calcaneo eius. (I will put enmities between thee and the woman, and thy seed and her seed: she shall crush thy head, and thou shalt lie in wait for her heel.) The word ipsa translates an epicene Hebrew personal pronoun: one that has only one form to denote either male or female. It can legitimately be translated either as "he", "she", or "it." In one place, St Jerome quoted the Vetus Latina version which gives ipse . (Lib. Quaest. Heb. in Gen. PL 23.943) and this has been t...